日本初の快挙!王谷晶『ババヤガの夜』がダガー賞翻訳部門を受賞
2025年7月4日、日本時間早朝、英国推理作家協会(CWA)は、王谷晶の小説『ババヤガの夜』の英訳版がダガー賞〈翻訳部門〉を受賞したと発表しました。この受賞は、日本人作家による史上初の快挙であり、アジアの作家としても2人目となる歴史的な出来事です。
ダガー賞とは?
ダガー賞は1955年に創設された権威ある文学賞で、ミステリー文学や犯罪小説に対して贈られます。その中の翻訳部門は、英語以外の言語で書かれた作品の英語翻訳を対象としており、翻訳者の技術を称える一方で、国境を越えた物語の力も評価しています。
『ババヤガの夜』は、2020年に発表され、同年の秋に単行本化されました。本作は、 主人公・新道依子が暴力団の屋敷に閉じ込められる中で、組長の娘との奇妙な関係を描いています。物語全体を通して女性間の関係性が繊細に描かれ、ラストには圧巻のストーリー展開が待ち受けています。
翻訳の重要性
本書の英訳を手掛けたのはサム・ベット氏。彼の作品は日本の文化やニュアンスを常に心掛け、丁寧に翻訳されているのが特徴です。王谷氏はスピーチの中で、ベット氏への感謝の気持ちを述べ、自身の作品が異国の地でどう受け入れられているかを感じ取っていることを明らかにしました。
彼女は自らの作品を「曖昧な関係の強さや、暴力を描いたフィクション」と語り、リアルな世界での暴力がどのようにフィクションと結びつくかを考えています。今日の社会に対して、フィクションを通じて示せるメッセージをどのように伝えていくかが、作家としてのテーマであり続けています。
世界的に評価される作品に
『ババヤガの夜』はすでにイギリス、アメリカ、韓国で翻訳版が販売されており、ドイツ、イタリア、ブラジルでも出版が予定されています。さらに、海外のメディアからも賞賛の声が寄せられています。特に、激しい暴力と優しさが交互に訪れるストーリー展開は、多くの読者に新しい視点を提供しています。
読者の反応は上々で、「キル・ビル」や「ジョン・ウィック」などを彷彿とさせる作品として評価されており、この作品の魅力は多くの人に届いていることが分かります。
受賞の意義
王谷晶の受賞は、翻訳ミステリーへの注目を集めるとともに、日本文学が国際的に評価される大きな契機となるでしょう。これからも多くの日本人作家が国外で評価され、新たな文学の可能性が広がることが期待されます。
ダガー賞の選考スケジュールにおいても、王谷晶の受賞は多くの視線を集めており、今後の展開が注目されます。
日本文学の新しい風として、王谷晶の『ババヤガの夜』が世界に与える影響は計り知れません。今回の受賞を通じて、国際的な文壇での存在感を一層強めていくことでしょう。