西松建設とCoeFont通訳の導入事例
株式会社CoeFontが提供する多言語リアルタイム翻訳サービス「CoeFont通訳」。このサービスを利用した事例として、西松建設が語学力に差のある参加者を含む海外会議に活用し、議事録作成の時間を大幅に短縮した成功例があります。地域環境ソリューション事業を運営する西松建設の新規事業部門は、建設業界の課題解決や環境保全に向けた取り組みを行っており、最近では海外企業との商談・会議が増加しています。しかし、参加者の語学力にバラツキがあり、会議内容の理解に差が生じていたことが問題視されていました。
課題の背景
海外との商談の機会が増える中で、西松建設の課題は、会議参加者によって語学力に差があり、リアルタイムでの理解に不均衡が生じることでした。そのため、会議終了後に議事録を作成する際、時間がかかるだけでなく、理解できていないメンバーとの情報共有にも手間がかかるという問題がありました。
これまで彼らは専属の通訳を必要としておらず、語学が得意な社員が会話をリードしていました。しかし、それでは理解度が低いメンバーが蚊帳の外になり、会議後にキャッチアップの必要が生じていました。
CoeFont通訳の決め手
社内のDX推進部門から「CoeFont通訳」の存在を知った西松建設は、複数の類似サービスと比較した結果、CoeFont通訳を選択しました。その理由は、会議終了後に瞬時に要約が作成される点が非常に大きかったと、地域環境ソリューション事業統括部の堀井氏は語ります。特に、他のツールでは時間がかかっていたり、十分な機能を備えていなかったため、CoeFontの利便性は大いに評価されました。
時間の大幅な短縮
「1時間の会議で2時間の議事録を作成する」という負担を抱えていた堀井氏らチームは、CoeFontを導入してからその負担が軽減されました。生成される議事録のほとんどは要約部分で十分に内容を把握できるため、詳細確認には必要に応じて全文に戻るといった使い方ができるようになりました。また、余分な時間を要しなくなったことで、社内向けのレポート作成にも役立ち、業務効率が向上しました。
全員の理解度向上
CoeFont通訳を導入した結果、会議の進行にも良い変化が訪れました。参加者全体の理解度が向上し、会話の節目ごとにリアルタイムで議事録に目を通すことができるようになりました。これにより、発言者は自分の理解と他の参加者の理解を確認でき、会議の質を高めることが可能となりました。
特に英語の聞き取りが得意な社員にとっても、自身の理解とツールの翻訳を比較することで、理解の確認ができるようになりました。
担当者の反応
堀井氏によれば、対面の会議では、多国籍の参加者が翻訳ツールを使っていることを知っているため、こちらの理解度が向上したことを相手も感じ取り、会話のスムーズさが増したとのこと。語学力に差があるメンバーが複数参加する海外会議については、さまざまな業種において有効な手段といえます。
CoeFont通訳の推奨先
「CoeFont通訳」は、理解力に差がある多国籍参加者がいる会議を行う企業や、議事録作成にかかる負担を軽減したいチーム、そして海外業界イベントで内容をリアルタイムで理解したい企業にとって理想的な選択肢です。利便性の高いこのツールを利用することで、企業はビジネスにマッチした効率的な会議運営が可能となります。
まとめ
株式会社CoeFontの提供する「CoeFont通訳」は、海外とのビジネスの現場に革命を起こすツールです。西松建設の成功事例は、多国籍企業におけるコミュニケーション問題を軽減し、業務効率を向上させる可能性を示しています。さらなる普及が期待されるこのサービスを、ぜひご活用してみてはいかがでしょうか。