日本人が使う「ヘン」な英語表現を知って、自然な会話を楽しもう
英語を学ぶ日本人にとって、教科書に載っているフレーズは頼りになるものです。しかし、実際にネイティブと会話をする際に、これらのフレーズは意外と通じなかったり、逆に戸惑わせてしまったりすることがあるのです。著書『教科書どおりなのにネイティブが言わないヘンな英語表現』では、そんな日本人が良く使う英語表現を集めて、ネイティブが普段使っている自然な表現との違いを500のフレーズを通して紹介しています。
教科書のフレーズと実際のギャップ
例えば、「いま何時ですか?」に対し、教科書どおりに「What time is it now?」と尋ねるでしょう。しかし、ネイティブは単に「What time is it?」と言います。この違いは何に起因するのでしょうか?
ネイティブスピーカーは、多くの場合非公式でありながらも、必要最低限の言葉で意図を伝えることを好みます。そのため、「now」を付け加えることは不必要とされ、むしろぎこちないと感じられるのです。こういったシーンにおける言い回しの違いは、英語だけでなく文化の違いをも反映しています。
日常的なシーンでの例
また、「元気です。ありがとうは、