日英翻訳ワークショップが開催決定!
2026年1月、日英翻訳の分野で著名なポリー・バートン氏が、日本に来て翻訳ワークショップを行うことが決まりました。このイベントは、一般財団法人新潮文芸振興会が、日本文化や芸術を世界に広めるための活動の一環として開催するものです。ポリー・バートン氏は、柚木麻子さんの作品『BUTTER』の翻訳を手掛け、多くの日本文学の英訳に成功してきた人気翻訳家です。
ワークショップの概要
今回のワークショップでは、直木賞受賞作『ともぐい』(河﨑秋子)が課題図書となります。参加者は、以下の二部構成のセッションに参加します。
1.
第1部:課題文章における表現の豊かさについてのディスカッション
2.
第2部:参加者と講師との座談会
開催情報
- - 日時:2026年1月20日(火)13:00-17:00
- - 場所:東京都新宿区、株式会社新潮社
- - 参加費:無料(ただし、交通費や宿泊費は自己負担)
- - 定員:最大20名
- - 応募締切:2025年11月20日(木)
このワークショップは、実践を通じて翻訳技術を学びたい方なら誰でも応募可能です。応募者には、課題に基づいた英訳を締切までに提出することが求められます。選考を通過した参加者のみ、2025年12月2日(火)までに連絡を受け取ることができます。
ポリー・バートン氏について
ポリー・バートン氏は、イギリス在住の作家であり、日本文学の翻訳家として多くの作品に携わっています。彼女の翻訳作品には、柴崎友香の『春の庭』や、津村紀久子の『この世にたやすい仕事はない』などがあり、いずれも高い評価を受けています。バートン氏はエッセイや小説の執筆も行っており、2026年には新作小説『What am I, a Deer?』の出版が予定されています。
『BUTTER』の成功
柚木麻子さんの『BUTTER』は世界で120万部を超える売上を記録し、38カ国での翻訳が決定しています。イギリスでは、2024年に刊行され、読者からの高い支持を受けて3つの賞を受賞。特に、「Waterstones Book of the Year 2024」では、日本人初としてこの栄誉を手にしました。これにより、ポリー・バートン氏の技術と日本文学への理解が高く評価されたことがうかがえます。
新潮文芸振興会は、文学と芸術の振興を目指しており、国際文化交流にも力を入れています。日本の文学と文化を広めるためのアクティビティを通じて、国際的な視点を持つ活動を行っています。また、海外の作家の招聘や日本文学研究への支援なども行い、文化的な豊かさの向上に寄与しています。
今回のワークショップは、翻訳家を目指す方々にとって貴重な機会となるでしょう。参加希望者は、指定のフォームから申し込むことができます。詳しい情報や応募方法は新潮社の公式サイトをご覧ください。