映像翻訳の新たな挑戦が幕を開ける
映像翻訳の未来を語るイベント『第20回 映像翻訳フォーラム』が2026年5月23日(土)に東京の日暮里サニーホールで開催されることが発表されました。開催から20年を迎える本フォーラムでは、映像翻訳業界の発展や、さまざまな映画作品の裏話を聴くことができます。
今年の開催背景
このイベントは毎年業界関係者を集め、講演や対談を通じて映像翻訳の重要性と最新の動向を探る機会として活用されています。今年は特に多くの著名なゲストが登壇することが注目されており、その中には映画字幕翻訳の第一人者である戸田奈津子氏や、スタジオジブリのスタッフ、映画業界で活躍するKDDIのプロデューサーなどが含まれます。
豪華ラインナップの登壇者たち
1.
戸田奈津子氏
映画翻訳のパイオニアである戸田氏は、1980年の『地獄の黙示録』でデビュー以来、1,500本以上の映画の字幕翻訳を手がけてきました。彼女は『E.T.』『フォレスト・ガンプ』『アバター』『タイタニック』など、数々の名作を担当。その豊富な経験から、彼女が映画とどのように向き合ってきたのか、視聴者に語られます。
2.
金 山氏(KDDI株式会社)
KDDIの映画レーベル「KDDI Pictures」を代表する金山氏は、映画配給の舞台裏や日韓映画文化の違いを現場目線で語ります。彼の制作作品には「FUNNY BUNNY」や「Winny」などがあり、韓国ドラマや映画の翻訳者である本田恵子氏が聞き手となり、その道のプロがどのように違いを乗り越えているのかを引き出します。
3.
西岡純一氏(スタジオジブリ)
スタジオジブリの広報として長年勤めてきた西岡氏は、『風の谷のナウシカ』『千と千尋の神隠し』など愛される作品の海外展開について語ります。日本のアニメーションがどのように世界中に受け入れられているのか、その哲学を探ります。
4.
林完治氏(翻訳者)
数多くのハリウッド大作を手掛ける林氏は、マーベル・シネマティック・ユニバースの翻訳を通じて、実際の制作現場でのエピソードや翻訳の思考プロセスを解説します。彼は『アベンジャーズ/エンドゲーム』や『スパイダーマン:ホームカミング』など、人気作品の裏側について迫るでしょう。
フォーラム参加者へのメッセージ
このフォーラムは、映像翻訳業界に興味のある方や翻訳者を目指している方、映画配給や広報に興味をお持ちの方、さらにはスタジオジブリやMARVEL作品が好きな方など、幅広い人たちにとってとても有意義な機会です。映像翻訳という特別な領域の最前線で活躍するプロから学び、ネットワークを広げることができる貴重なチャンスです。
申込み情報
参加希望者はぜひ、公式ウェブサイトにて詳細を確認し、申し込みを行ってください。ただし、定員に達し次第、申し込みを締め切るため、お早目の申し込みをお勧めします。
イベント詳細・申し込みはこちら
会社情報