文化庁翻訳コンクールを通じて広がる文学の世界
文化庁は、日本の文芸作品を世界に広めるための翻訳コンクールを毎年実施しており、今年もその第11回目が開催されることが発表されました。このコンクールは、未来の翻訳家を育成する重要なプラットフォームであり、過去には世界的に活躍する翻訳家を多く輩出してきました。今回は、特に現代文学と古典文学の2つの部門での競争となります。
応募受付の詳細
応募の受付は令和8年5月1日から5月31日まで。日本時間に合わせた応募期間での実施となります。これにより、国内外の才能が注目される機会が提供されます。
コンクールの目的
このコンクールの目的は、日本の文芸作品を海外へ発信するための翻訳家を見つけ育てることです。翻訳家は日本文学の重要な架け橋となっており、その役割は年々増しています。
言語と課題作品
現代文学部門
- - 言語: 英語/フランス語
- - 課題作品: 滝口悠生著「恐竜」
古典文学部門
- - 言語: 英語
- - 課題作品: 尾崎雅嘉著、古川久校訂『百人一首一夕話』
これらの作品を翻訳することが、参加者にとって挑戦であり、学びの機会でもあります。特に「恐竜」は、そのユニークなストーリーと表現力が映える作品であり、多くの翻訳家にとって刺激となるでしょう。
応募資格について
国籍や年齢は不問ですが、翻訳作品の単行本出版経験がある場合は応募できません。ただし、古典文学部門には現代文学の翻訳出版の経験があっても応募可能です。雑誌やアンソロジーでの掲載経験は認められていますので、翻訳に意欲を持つ方はぜひ挑戦してみてください。
賞金と評価
最優秀賞には各部門・各言語で1名ずつ100万円が授与され、優秀賞には同様に各部門・各言語で2名ずつ25万円が用意されています。これにより、頑張った成果がしっかりと評価される体制になっています。
応募方法
詳細な応募方法については、文化庁翻訳コンクールの公式ページ(
第11回文化庁翻訳コンクール)に掲載されています。応募専用ページは、令和8年5月1日に開設される予定ですので、忘れずにチェックしましょう。
審査委員
応募作品は以下の専門家たちが審査します。
現代文学部門
- - 英語: Sam Bett、Stephen Snyder、手嶋優紀
- - フランス語: Anne Bayard-Sakai、Myriam Dartois-Ako、Patrick Honnore
古典文学部門
- - 英語: Janine Beichman、Robert Campbell、Meredith McKinney
これらの著名な翻訳家たちによって、一つ一つの作品が厳正に評価されることでしょう。
まとめ
未来の翻訳家にとって、このコンクールは自己表現を磨きつつ、国際的な舞台で発信するチャンスです。挑戦の場として、この機会をぜひ活用してください。日本の文学を世界に広める翻訳家としての第一歩が、ここから始まります。