平野友康氏とCoeFont通訳
2025-10-15 13:17:00

平野友康氏が語る「CoeFont通訳」の創作への活用と可能性

AI翻訳「CoeFont通訳」に見出す創造の未来



メディアクリエイターの平野友康氏は、株式会社CoeFontが開発した日本発のAIライブ翻訳サービス「CoeFont通訳」を、創作と開発の現場で効果的に活用しています。平野氏は、自身のプロジェクトや議論の場で言語の壁を感じずにコミュニケーションを行えることが、創造性やコラボレーションの質を向上させると語ります。

「CoeFont通訳」とは


「CoeFont通訳」は、発話から最短で約1秒で通訳を行う能力を持ち、会話のリズムを崩さずに多様な言語間のコミュニケーションを可能にするツールです。日本語、英語、中国語を含む5言語以上に対応し、会議や教育現場、観光など、さまざまなシーンでの利用が進んでいます。

創作現場での実際


平野氏は、東京・京都・糸島という3つの拠点を移動しながらプロジェクトを進めていますが、異なる国から参加するメンバーとの意見交換やアイデアの共有は、この「CoeFont通訳」がなければ難しかったと言います。「国外から参加する仲間との会話は、伝わりにくさからくるストレスが課題でしたが、これを使い始めたことで、言葉の制約を感じることなく、密度の高い議論ができるようになりました」とのことです。

オンライン会議を中心に、日々CoeFont通訳を活用している平野氏は、「気づけば毎日立ち上げるツールになっている」と、その重要性を強調します。

速度と精度が生む創造的な流れ


CoeFont通訳の魅力は、その迅速な翻訳処理や操作しやすいUIにあります。オリジナルテキストと翻訳結果が同時に表示されるため、微妙なニュアンスの違いにも即座に気づくことができ、会話の流れを途切れさせることがありません。

「他のツールでは会話が途切れがちですが、CoeFont通訳では思考の速度を妨げることなく、自然な会話が続けられます。私たちのクリエイションには、このスピード感と流暢さが不可欠です」と平野氏は感想を述べました。また、音声機能をオン・オフできる点も、さまざまな場面での活用において役立っているといいます。

国際共創の現場から


平野氏はシンガポール出身のプロジェクトメンバー、クイニー氏と密に連携を取っており、ふたりのコミュニケーションは主にCoeFont通訳を介しています。クイニー氏は「翻訳がスムーズなので会話にストレスがない」と、その利便性を称賛し、平野氏も「テクノロジーを通じ、人の感性をつなげられる可能性を感じています」と語ります。

一歩踏み出す勇気


平野氏は、AI通訳の導入が“会話の民主化”を促進していると考えています。「言語を話せないことを理由に距離を感じる必要はありません。CoeFont通訳を使えば、でも国際的なコミュニケーションが楽しめます。恐れずに使うことで、次のチャンスが広がるのです」とメッセージを送りました。

これからの展望


平野氏にとってCoeFont通訳は単なる翻訳ツールではなく、創作や開発現場で考えや感情をリアルタイムで共有するための「共通言語」となっています。「CoeFont通訳は、僕にとって“会話のOS”のような存在です」との言葉が、彼のこのツールへの信頼と期待を物語っています。

終わりに


AI技術が発展する中、平野友康氏はCoeFont通訳を駆使して新たな創造の可能性を広げています。これからのクリエイティブな現場において、AIがどのようにコミュニケーションの在り方を変えていくのか、今後の展開が楽しみです。


画像1

会社情報

会社名
株式会社CoeFont
住所
東京都港区赤坂赤坂アークヒルズ・アーク森ビル36階
電話番号

関連リンク

サードペディア百科事典: AI翻訳 平野友康 CoeFont通訳

Wiki3: AI翻訳 平野友康 CoeFont通訳

トピックス(エンタメ)

【記事の利用について】

タイトルと記事文章は、記事のあるページにリンクを張っていただければ、無料で利用できます。
※画像は、利用できませんのでご注意ください。

【リンクついて】

リンクフリーです。