第11回文化庁翻訳コンクールが始まります!
特定非営利活動法人映像産業振興機構(VIPO)が、文化庁の委託を受けて開催する「第11回文化庁翻訳コンクール」が、2026年5月1日(金)から応募受付を開始します。今回のコンクールは、日本の文芸作品の翻訳家を育成するための重要なプログラムとなります。
募集概要
このコンクールには、「現代文学部門」と「古典文学部門」の2つの部門があります。現代文学部門では英語とフランス語、古典文学部門では英語が対象とされ、それぞれの課題作品が指定されています。
言語:英語/フランス語
課題作品:滝口悠生著「恐竜」
言語:英語
課題作品:尾崎雅嘉著、古川久校訂『百人一首一夕話』
賞金と特典
各部門での最優秀賞(1名)には100万円、優秀賞(2名)には各25万円が授与され、受賞者には賞状とトロフィーも贈られます。さらに、翻訳者育成プログラムやワークショップへの招待もあり、将来的に文芸翻訳家を目指す方々にとって貴重な機会となるでしょう。
審査委員
審査は各部門で異なる専門家によって行われます。現代文学部門では、Sam Bett氏やStephen Snyder氏など、日本文学に精通した翻訳家が参加し、古典文学部門では、Janine Beichman氏やRobert Campbell氏など、文化研究の専門家も名を連ねています。
応募資格と注意事項
応募には国籍や年齢は問われませんが、翻訳作品の単行本出版経験がある方は応募できません。ただし、古典文学部門は現代文学の翻訳経験があれば応募可能です。また、雑誌やアンソロジーに掲載された経験は評価されます。
応募方法
具体的な応募方法については公式サイトをチェックしてください。応募期間は2026年5月1日(日)12:00から5月31日(日)23:59までとされています。
未来の文芸翻訳家に向けて
過去の受賞者には、現在も世界で活躍する翻訳家が多数います。例えば、ポリー・バートン氏は、柚木麻子著の「BUTTER」を手掛け、サム・ベット氏は王谷晶著の「ババヤガの夜」を翻訳しました。これらの先輩方の活躍を見て、次はあなたの番かもしれません。
お問い合わせ
詳細については文化庁翻訳コンクール事務局へお問い合わせください。翻訳の世界への第一歩を踏み出してみませんか?
文化庁翻訳コンクールの詳細は公式サイトで確認できます!