Introduction
言語の壁を乗り越える事は、時に難しい作業となります。特に英語と日本語は、その構造がまるで異なるため、多くの学習者が翻訳の際に悩みを抱えがちです。そんな悩みを解消する一冊が、2025年10月27日に発売される『NHK出版 学びのきほん 英語と日本語、どうちがう?』です。本書は、著名な翻訳家であり文芸評論家の鴻巣友季子氏によって執筆され、累計発行部数75万部を超える「NHK出版学びのきほん」シリーズの新たな一環となります。
本書の概要
この本は、英語学習者や翻訳に関心を持つ人々に向けて書かれています。英語と日本語の違いや翻訳の本質を探ることで、翻訳がどういう営みであるのかを理解する手助けをしてくれます。
数多くの言語の中でも、英語と日本語は特に、言葉の使い方や文法、文化的背景が大きく異なります。これらの違いを理解することができれば、翻訳に対する苦手意識を払拭することができるでしょう。
鴻巣氏は、「翻訳はただのテクニックではない」と警鐘を鳴らします。翻訳を行う際には、言語の歴史や文化を視野に入れる必要があり、それが翻訳の質に影響を与えるのです。
章立てと内容
本書は、以下の章から構成されています。
はじめに 言葉とことば
この章では、言語の根本的な意味や役割について考察します。
第1章 言語ってなんだろう?
言語の不思議な性質と、それが人間の思考やコミュニケーションにどのように関与しているのかを説明します。
第2章 翻訳ってなんだろう?
翻訳が持つ意味や目的、そして翻訳がどのように行われるのかの基礎知識を提供します。
第3章 勘違いしていませんか?「直訳」と「意訳」
翻訳における直訳と意訳の概念について深く掘り下げ、両者の違いや利点を説明します。
第4章 英語と日本語のちがいって?
具体例を挙げながら、英語と日本語の構造的な違いを解説します。
おわりに
鴻巣氏自身の翻訳作業や、今後の展望について考えを述べます。
ブックガイド
英語、翻訳、そして日本語についてもっと知りたい読者のために、豊富な参考文献を紹介します。
著者の紹介
鴻巣友季子氏は、1963年に東京都で生まれ、英米圏の文学作品の翻訳と文芸評論を手がける著名な翻訳家です。彼女の訳書には、エミリー・ブロンテの『嵐が丘』や、マーガレット・ミッチェルの『風と共に去りぬ』等があり、古典的な名作から現代の作品まで幅広く活動しています。教育機関での研究活動も行い、多岐にわたる分野での知識を深めています。
読者へのメッセージ
この本を手にすることで、英語の学習や翻訳に対する理解が深まるだけでなく、言語の持つ文化的背景を味わうことができるでしょう。日本語だけでなく、他言語への興味が湧くことでしょう。この機会を逃さず、ぜひ多くの読者に手に取っていただきたい一冊です。英語を学ぶ皆さんにとって、必読の書となることでしょう。
本書の詳細はこちらから
Amazonでの購入はこちら