松岡和子のシェイクスピア翻訳の挑戦
毎週日曜日の夜、TBSラジオで放送されている番組『嶌信彦 人生百景「志の人たち」』では、日本のさまざまな分野で活躍する志を持った人々にインタビューを行っています。3月16日と23日の2回にわたって、著名な翻訳家である松岡和子さんがゲストとして登場し、彼女の翻訳家人生やシェイクスピア全37作の翻訳についてお話を伺います。
シェイクスピアとの出会い
松岡さんは、演出家蜷川幸雄さんとの密接な関係の中で、シェイクスピアの全作品を約28年かけて訳していきました。この挑戦は、強い意志と情熱なしには実現できないものでした。番組の第一夜では、松岡さんが蜷川さんとの稽古場でのエピソードを振り返ります。そこで見せてくれた蜷川さんの素顔や、彼から受けた厳しい指摘がどのように松岡さんの翻訳に影響を与えたのか、興味深い話が展開されるでしょう。
翻訳家としての葛藤
第二夜には、特に「ロミオとジュリエット」の上演に際して、松岡さんが抱いた違和感についてのエピソードが語られます。この作品の翻訳を進める中で直面した葛藤や、大学時代のシェイクスピア研究会で得た舞台の魅力についても触れ、自身の翻訳家としての出発点を明かします。
習慣と情熱
松岡さんの翻訳家としての仕事は、ただの言葉の置き換えにとどまらず、作品が持つ深い情熱とその背景を理解することでもあります。彼女は、シェイクスピアの作品が持つ普遍的なテーマを日本の観客に伝えるために、言葉を選び抜く過程の中で心血を注いできました。また、松岡さん自身の人生観や苦難を乗り越えてきた経験も、この仕事に反映されています。
志を持った人々との絆
松岡さんがこれまでの人生で築いてきた人との絆についても、番組ではじっくりお話しされる予定です。翻訳を通じて出会った多くの人々との関わりが、彼女の作品にどのように表れているのか、またその成果がどのように日本の演劇界に影響を与えているのかを聞ける貴重な機会です。
TBSラジオの『嶌信彦 人生百景「志の人たち」』での松岡和子さんの特集は、シェイクスピアを愛する人たちだけでなく、志をもって何かに挑戦する人々にとっても深いヒントを与える内容となるでしょう。松岡さんの言葉から、翻訳だけではなく彼女自身の人生観や価値観を知り、共感できる部分が多く見つかることでしょう。
ぜひ、放送をお見逃しなく。松岡和子さんの豊かな経験と志のある生き方に触れ、更なるインスピレーションを得てみてはいかがでしょうか。