第10回文化庁翻訳コンクール開催のお知らせ
特定非営利活動法人映像産業振興機構(VIPO)が、文化庁の委託を受け、2025年6月1日から「第10回文化庁翻訳コンクール」の応募受付を開始します。このコンクールは、日本の多様で豊かな文化を海外へ広める音楽、絵画に次ぐ第三の要素である「活字文化」を推進する目的のもと、翻訳家の発掘と育成を目指しています。
コンクールの目的と概要
本コンクールは、日本文学の新鋭やクリエイティブな翻訳家を発見し育てることを目的としています。これにより、日本文学の魅力を多くの人々に届けたいと考えています。今年度も現代文学と古典文学の2つの部門があり、それぞれ英語とスペイン語に特化した課題が用意されています。
-
現代文学部門:課題作品『二十人目ルール』(井上荒野著)
-
古典文学部門:課題作品『井関隆子日記』(井関隆子著)の一部
対象言語と応募資格
現代文学部門には英語とスペイン語があり、古典文学部門は英語のみが対象です。応募資格には特に制限はなく、年齢や国籍を問わず、日本文学作品の翻訳家を目指す方々のチャレンジをお待ちしています。ただし、単行本(共訳を含む)の出版経験がある者は応募できない点に注意が必要です。
賞金と表彰
各部門および言語の最優秀賞には、100万円の賞金と賞状、さらにトロフィーが授与されます。優秀賞として各部門で2名に対して25万円の賞金も授与されます。このように、優秀な作品には見逃せない報酬が用意されています。
過去の受賞者
過去の文化庁翻訳コンクールからは、ポリー・バートン氏やサム・ベット氏など、現在も国際的に活躍する翻訳家たちが誕生しています。これを見ると、今回のコンクールに応募することが将来のキャリアに繋がる可能性が高いことが理解できます。
審査委員について
審査員は国際的に著名な翻訳家や文化の専門家が揃い、挑戦する翻訳家にとっては大きな糧となることでしょう。それぞれの専門領域に詳しい選考者が、作品の品質や独自性をしっかりと見極めます。
詳細情報
応募受付は2025年6月1日から30日まで。文化庁の公式ホームページで詳細な応募方法やガイドラインをご確認ください。また、翻訳に関するお問い合わせは文化庁翻訳コンクール事務局までメールでご連絡ください。興味のある方はぜひこの機会を活かし、日本文学を世界に広める一翼を担ってみてください。
このコンクールを通じて、多様な声と新しい視点を持つ翻訳家たちが誕生することを期待しています。