契約書翻訳の新時代
2026-06-17 15:50:29

エージェンティックAIが実現する業務効率化!契約書翻訳に新たな革命をもたらす「T-400」

T-400がもたらす翻訳業務の未来



翻訳業務の革命がやってきました。AI翻訳サービスを提供する株式会社ロゼッタが、高精度産業翻訳AI「T-400」を用いて、契約書分野において修正必要率0.05%という驚異的な精度を達成したのです。この成果は、法的なリスクを伴う契約書翻訳において、業務の効率化と正確性を同時に向上させることを可能にしました。

契約書翻訳の重要性



契約書は企業活動の根幹を成す文書であり、誤訳や表現のミスが法的責任を引き起こすリスクがあります。しかし、これまでは原文と訳文を一文ずつ確認する全件チェックが事実上の標準でした。このような作業は、膨大な時間と労力を要してしまいます。そのため、AIの導入は待たれていたのです。

超高精度(熟考)モードの導入



新たに追加された「超高精度(熟考)」モードは、エージェンティックAIを活用して、翻訳結果の品質を自動判定します。特に以下の機能が特徴です。
  • - 誤訳の可能性をハイライト: AIが自動的に誤訳の可能性がある部分をマーカー表示。
  • - 改善案の提示: そのセクションに対して、別の訳文案も併せて表示する仕組み。

この結果、利用者は翻訳結果を簡単にチェックでき、全件を再確認する必要がなくなります。

契約書分野での具体的成果



契約書分野における検証の結果、修正必要率はセンテンス数ベースで0.05%に達しました。この数値は、取扱説明書・マニュアル分野での同等水準と同じです。この高精度は、多くの企業が望んでいたものであり、法務部門の作業効率を飛躍的に向上させる可能性があります。

案件における実用性



具体的に契約書(業務委託契約、秘密保持契約など)を対象にした社内検証が行われ、以下の利点が確認されました。
  • - 全件チェックから、要確認箇所に絞って実施できる点。
  • - 誤訳の可能性がハイライト表示され、確認すべき箇所が一目で分かる。
  • - 社内の用語集や過去の翻訳データを考慮した検査が可能。

これにより、法務部門、知的財産部門、コンプライアンス部門など、多岐にわたる業務において、翻訳の品質と効率が大幅に向上することが期待されています。

開発責任者のコメント



「T-400」の開発責任者、篠田篤典氏は、契約書翻訳における修正必要率0.05%の達成を大変嬉しく感じていると述べています。彼は、契約書の翻訳は法的リスクが高いが、AIの活用により確認作業が大幅に効率化される可能性があると強調しています。

利用者からの声



国際法律事務所を経営する中山達樹氏は、「超高精度(熟考)」モードにより翻訳の信頼性が大きく向上したと語ります。原文の誤訳可能性がハイライト表示されることで、より効率的に作業が行えるようになったと実感しています。

今後の展望



今後、「T-400」は製薬、医療、特許関連の文書においても順次検証を行い、その結果を公表する予定です。企業ビジョンである「人手修正不要な翻訳AI」の実現に向け、今後もさまざまな取り組みが進められる見込みです。

高精度産業翻訳AI「T-400」についての詳細や無料トライアルに関する情報は、公式サイトで確認できます。独自の社内用語や資産を生かした最適な翻訳体験を、ぜひ提供してみてはいかがでしょうか。


画像1

会社情報

会社名
株式会社ロゼッタ
住所
東京都千代田区神田神保町3-7-1ニュー九段ビル
電話番号

トピックス(IT)

【記事の利用について】

タイトルと記事文章は、記事のあるページにリンクを張っていただければ、無料で利用できます。
※画像は、利用できませんのでご注意ください。

【リンクついて】

リンクフリーです。