LegalOnの新機能
2026-03-25 12:48:54

LegalOnが導入した外国語契約書レビュー機能の画期的変化

LegalOnが新しい外国語契約書レビュー機能を開始



法務特化型AIエージェントを搭載した「LegalOn」が、新たに外国語契約書を翻訳したままレビューする機能を提供開始しました。これは国際的なビジネス環境において、契約書管理業務をよりスムーズに行うための強力なツールです。

開発の背景


グローバル化が進む現代のビジネスシーンでは、企業が現地法人や海外取引先との契約書を扱う機会が増加しています。これまでの契約審査業務では、外国語の契約書に対して翻訳ツールを用いて日本語に変換し、別の環境でレビューを行う必要があり、修正箇所の反映作業やその過程での誤反映のリスクが伴っていました。

特に、担当者自身が読めない言語に対しての修正は作業負担が大きく、効率性や正確性の面で課題がありました。そのため、「LegalOn」ではこうした課題に対処すべく、外国語の翻訳からレビュー、修正までをワンストップで実現する機能を追加しました。

本機能の特長


この新機能を使うことで、ユーザーは外国語の契約書を自国語に翻訳した状態で「LegalOn」のレビュー機能を利用し、自動で修正内容を原文に反映することが可能になります。

1. ワンストップ機能の提供


ユーザーは翻訳された契約書を基に、自国語でリスク確認や修正を行った後に、ワンクリックで原文言語へ自動で反映させることができます。この手法により、特に中国語、タイ語、ベトナム語など、担当者が読み書きできない言語の契約書においても、安全かつ効率的にレビュー業務を遂行することが可能です。

2. 原文の構造を保持


修正を原文に反映する際には、ユーザーが編集した部分のみが自動更新され、それ以外の未修正部分は従来通りのテキストがキープされます。契約書特有のレイアウトもほぼそのまま維持され、視覚的な一貫性を保つことができます。

3. 多言語対応


この機能は30以上の言語に対応しており、様々な国の契約書の審査や修正を可能にします。特に、多国籍企業や海外との取引が関与する業務においては、更なる利便性が期待されます。

利用シーン


「LegalOn」の新機能は、法務部門や契約書レビューに関わる専門家にとって非常に役立つアイテムです。多国籍企業の本社や海外子会社での契約レビュー、リスク管理など、様々な場面で利用されることが見込まれています。特に、言語のスキルを持つ人材が限られた職場においては、本機能によって業務が効率化され、リスク管理が強化されることでしょう。

まとめ


「LegalOn」はこの新機能を通じて、言語の壁を越えた契約業務の効率化を実現し、法務部門に新たな価値を提供することを目指しています。今後、この機能を通じた法務活動の進化に期待が高まります。詳細についてはこちらをご覧ください

LegalOnについて


株式会社LegalOn Technologiesは、法務に特化したAI技術を提供する企業であり、法務業務を支援するための高度な機能を展開している。グローバルでの導入実績が増加しており、企業の法務チームを強力にバックアップする存在となっています。


画像1

画像2

会社情報

会社名
株式会社LegalOn Technologies
住所
東京都渋谷区桜丘町1-1渋谷サクラステージSHIBUYAタワー19F
電話番号

関連リンク

サードペディア百科事典: 東京都 渋谷区 AI 契約書 LegalOn

Wiki3: 東京都 渋谷区 AI 契約書 LegalOn

トピックス(IT)

【記事の利用について】

タイトルと記事文章は、記事のあるページにリンクを張っていただければ、無料で利用できます。
※画像は、利用できませんのでご注意ください。

【リンクついて】

リンクフリーです。